Qu un jour, tu m emmènerais visiter Cette maison au toit vermeil, Et ce fleuve qui a gardé tes espoirs en éveil...
Những câu " Rúc rÃch thây cha con chuá»™t nhắt - Vo ve mặc mẹ cái ong bầu" sao lại dịch thế nà y:
CÅ©ng vì quan niệm tá»›i mức triệt để tế nhị đó, nên bản dịch Kiá»u của Crayssac là bản dịch đạt nhất trong má»i bản dịch Kiá»u ra ngôn ngữ Tây PhÆ°Æ¡ng. Lá»i thÆ¡ Crayssac thỉnh thoảng có và i chá»— sống suợng, nhÆ°ng Crayssac đã đòi há»i, đã táºn dụng khả năng ngôn ngữ thi ca Pháp tá»›i mức tối Ä‘a.
"Có má»™t Ä‘iá»u nghịch là là từ sau thống nhất đất nÆ°á»›c, hà ng loạt từ địa phÆ°Æ¡ng ở miá»n Nam trà n ra miá»n Bắc, dần dần lấn lÆ°á»›t tháºm chà thay thế những từ đã chuẩn hóa từ nhiá»u Ä‘á»i. Lợn là nh chữa thà nh lợn què, Ä‘ang trÆ°Æ¡ng biển Công Ty Gạch Hoa lại sá»a thà nh Công Ty Gạch Bông, Ä‘ang thiếp má»i lại sá»a thà nh thiệp má»i, Ä‘ang kem cốc lại sá»a thà nh kem li. Trên thá»±c Ä‘Æ¡n của các hà ng ăn, các chữ rang và rán biến mất, nhất loạt thay thế bằng chữ chiên: cÆ¡m chiên thay vì cÆ¡m rang, cá chiên, Ä‘áºu chiên, khoai tây chiên thay vì cá rán, Ä‘áºu rán, khoai tây rán.
Chữ "gian" có nghÄ©a là "giữa". Trong Từ Ãiển Hán Việt Helloện Ãại (nxb Thế Giá»›i, Hà Ná»™i, 1994), chữ "nhân gian" được giải thÃch là "giữa cuá»™c Ä‘á»i, giữa những con ngÆ°á»i". Váºy, "phần đất" của ông nằm ở chá»— nà o? Còn chữ "cõi", ngược lại, có thể là chữ chứa chút Ãt "đất" trong đó chứ chẳng chÆ¡i.
Khi ngÆ°á»i anh em Trung quốc kéo quân xâm lấn "bá» cõi" của nÆ°á»›c ta, thì nhân dân trong toà n "cõi" Việt Nam há đã chẳng tạm thá»i gát lại má»i chuyện của "cõi" riêng để cùng Helloệp lá»±c chống trả đó Æ°? Cụ Tiên Ãiá»n là m thÆ¡ "trăm năm trong cõi ngÆ°á»i ta...", thì "cõi" ấy ở trên mặt đất hay là ở đâu váºy?
v... và v.v... đối vá»›i bất cứ má»™t cá nhân nà o lăm le dịch tiếng nÆ°á»›c ngoà i ra tiếng nÆ°á»›c mình. Bạn cà ng rà nh rẽ tiếng nÆ°á»›c mình tá»›i đâu, bản dịch cà ng đáng tin cáºy tá»›i mức đó."
Một bà i ngắn như thế của Emily Dickinson dịch còn khó hơn dịch cả một cuốn Lá CỠ[Leaves of Grass] của Walt Whitman... Ấy bởi vì, nó thuộc loại thơ bất khả dịch diễn.
Gouttes après gouttes comme les " Ngâu pleurant" , Tantôt précipitées comme un torrent, Tantôt déchainées comme l océan.
Vá»›i lòng thanh thản an nhiên gợi nhá»› những giấc mÆ¡ êm Ä‘á»m thá»i thÆ¡ ấu, cái hạnh phúc Ä‘Æ¡n giản không cầu kỳ cao xa, " Xin Hãy Tiếp Tục" .
Em há»i tôi chân lý nà o viên mãn Con Ä‘Æ°á»ng nà o vá» vô thủy vô chung Chân trá»i nà o là bến bá» vÄ©nh phúc Con Ä‘Æ°á»ng nà o qua sinh tá» muôn trùng Nguyên lý nà o tiêu tan ái dục Ãnh sáng nà o tá»a lá»™ vô minh Tôi mỉm cÆ°á»i im lặng Cảm thấy lòng thanh thản vô cùng Ãnh Äạo Và ng lung linh vÆ°á»n Äạo Hạnh Ngát thÆ¡m hồn nở rá»™: ÄÓA HOA NGHIÊM...
Like is the single most significant recurring concept in Trinh's perform. His enjoy tunes constitute the majority of the songs. Most of them are sad, conveying a way of despondence and solitude as in "Sương đêm", "Ướt mi". Tunes are both about reduction as in "Diểm xưa", "Biển nhớ", or nostalgia: "Tình xa", "Tình sầu", "Tình nhớ", "Em còn nhớ hay em đã quên", "Hoa và ng mấy độ".
Bà i thÆ¡ đã tạo được truyá»n cảm ngân vang, những cái rung Ä‘á»™ng kỳ diệu trong khu vÆ°á»n chữ nghÄ©a má»›i. .....
Bản tiếng Anh còn cho thấy má»™t số khác biệt (vết sẹo cháy/vết bá»ng; âm đạo giả dùng để là m gì Ä‘i đứng kỳ dị/ dáng Ä‘i của bà chắc phải kỳ cục, cho nên bà không còn Ä‘i ra ngoà i Ä‘Æ°á»ng ngoà i phố nữa; cá»±c hình ghê rợn/tra tấn nhục nhã (shameful torture).